LingQ — майбутнє мов (відеоогляд сайту)

lingq

Ви вже могли помітити, що я часто наголошую на важливості слухання і читання для вивчення мов. Цікаві, зрозумілі і повторювані матеріали у текстовому і звуковому форматі є ключем до успіху. Але де їх брати? Хочу порадити вам один цікавий ресурс.

LingQ (читається «лінк») це сайт, створений канадським поліглотом, бізнесменом і колишнім дипломатом Стівом Кауфманом. Йому зараз близько 75 років і він володіє на різному рівні 16-ма мовами, у тому числі польською та українською. Половину з цих мов Стів опанував протягом останніх кільканадцятьох років, спростовуючи таким чином міф про те, що з віком люди вчаться гірше.

Також він активно веде блог, регулярно розміщує нові цікаві відео про вивчення мов на своєму YouTube-каналі та написав автобіографічну книгу «Шлях лінгвіста». Цікаво, що хоч Стів Кауфман і не має філологічної освіти, але він вживає саме такий термін, оскільки за оксфордським словником «Лінгвіст — це людина вправна в іноземних мовах».

Він переконує, що для найбільш ефективного вивчення мов треба якомога більше читати і слухати обраною мовою. На противагу до інтенсивного зубріння граматики, коли можна швидко вивчити і так само швидко забути, це можна назвати екстенсивним підходом при якому навчання відбувається повільно, але надійно.

На цьому і базована система LingQ. Ключова її складова це програма для читання. Є велика бібліотека текстів, розділених за рівнями, з яких можна обрати собі щось цікаве. Але краще один раз побачити, ніж сто разів прочитати :) Тому далі запрошую подивитися мій відеоогляд цього сервісу:

(більше…)

Що заважає добре читати польською?

czytanie

Хочу поділитися з Вами деякими своїми роздумами, що виникли у мене після того, як на минулому тижні я брав участь в одному заході, організованому Польським Інститутом у Києві. Це були громадські читання повісті Генрика Сенкевича «Quo Vadis».

Ця загальнонаціональна польська акція, котра проходила вже уп’яте. Кожного року обирають інший твір із класики польської літератури і організовують читання фрагментів на телебаченні, радіо, у бібліотеках та інших публічних місцях, в тому числі в діаспорі.

Формат був такий: зібралося близько тридцяти людей в окремій залі кав’ярні, організатори роздали всім по одній сторінці з повісті й так по черзі кожен читав. На тлі, тим часом, показували без звуку відомий однойменний фільм 2001 року.

Мені, на жаль, почитати не вдалося, бо я запізнився через затор і всі фрагменти вже розібрали. Залишалося тільки сидіти й уважно слухати.

Абсолютна більшість учасників були українцями із різним рівнем володіння польською, але всі вони говорили з акцентом та й просто з помилками (нетерпиме викладацьке вухо дається взнаки :) ). Сам акцент — річ дуже делікатна і поляки кажуть, що він є навіть у тих іноземців, які ідеально знають мову і живуть у Польщі багато років. Тому зараз не про це.

Мене зацікавила така банальна річ: чому українцям переважно не вдається правильно читати польською? Це ж не англійська з її багатьма варіантами звучання кожної літери чи складу. Поляки як чують, так і пишуть. Здавалося б, достатньо один раз вивчити кілька простих правил і все — можна прочитати будь-який польський текст, навіть не розуміючи його :)

Врешті, я дійшов до таких двох висновків: (більше…)